Il lavoro di traduzione è un lavoro molto complesso e delicato. Non tutti sono qualificati per svolgerlo, soprattutto perché bisogna essere consapevoli che non basta conoscere una lingua per eseguire una buona traduzione.
È importante anche avere capacità di scrittura e di sintesi, riuscire ad estrapolare il senso dal contenuto del testo, poiché non tutte le traduzioni richiedono una comparazione letterale.
Solitamente, se si necessita di ottenere un buon lavoro di traduzione, ci si rivolge ad agenzie professionali e certificate che offrono servizi di qualità. Partiamo, comunque, dal presupposto che non tutte le agenzie sono uguali tra di loro.
Se consideriamo che ottenere una traduzione accurata e affidabile, da parte di un’agenzia, richiede un certo investimento di tempo e di denaro (soprattutto), prima di trovare quella che faccia al caso nostro, bisogna vagliarne qualcuna. Solo allora si potrà decidere di affidare il proprio progetto di traduzione a quella giusta.
Le differenze più evidenti tra le agenzie sono relative alle tariffe e alle tempistiche di lavoro richieste. Ma alcune agenzie svettano tra le altre, in particolar modo, perché affidano le traduzioni esclusivamente a traduttori professionali madrelingua.
Affidare il proprio testo da tradurre a professionisti madrelingua piuttosto che a professionisti non madrelingua fa davvero la differenza? Si, eccome. Il motivo proveremo a spiegarlo in questo articolo.
I TRADUTTORI MADRELINGUA
Un traduttore madrelingua della lingua target traduce esclusivamente nella propria lingua madre, che coincide con la lingua di destinazione della traduzione.
Ad esempio, se si vuole affidare la traduzione di un libro dal tedesco all’italiano ad un traduttore professionista, il traduttore dovrà necessariamente essere di madrelingua italiana. Ovviamente, è fondamentale che il traduttore possieda un’ottima conoscenza anche della lingua di partenza del testo da tradurre.
Il vantaggio di affidarsi ad un traduttore madrelingua, rispetto ad un traduttore non madrelingua, consiste nel fatto che questo possiede un’ottima conoscenza delle sfumature della cultura del suo Paese di riferimento e sarà, quindi, in grado di cogliere tutte le sfaccettature linguistiche del testo, come l’umorismo e i modi di dire.
Ovviamente, per tradurre un testo, non può essere sufficiente che il traduttore padroneggi alla perfezione la propria lingua madre e abbia un’approfondita conoscenza di almeno un’altra lingua, ma è necessario anche che abbia una profonda conoscenza di uno specifico settore che riguarda il contenuto da tradurre (medico, finanziario, legale, e così via).
Inoltre, ad un traduttore professionale sono richieste anche capacità di scrittura non indifferenti: è importante che sappia esporre correttamente gli argomenti, che conosca alla perfezione le regole grammaticali e sintattiche e che sappia esprimersi nel registro linguistico più formale.
TRADUZIONI AUTOMATICHE: SONO AFFIDABILI?
Negli ultimi anni sono comparsi, nel mondo delle traduzioni, numerosi programmi di traduzione automatica. Sono sempre più numerose le persone che utilizzano questo tipo di software perché presentano sicuramente il vantaggio di offrire traduzioni rapide e quasi sempre gratuite.
Tuttavia, ci si chiede se valga davvero la pena di avvalersi di simili servizi di traduzione. Proprio i prezzi bassi e i tempi di traduzione rapidissimi possono lasciar intuire che il servizio offerto non sia dei migliori. Ma è davvero così?
I software di traduzione disponibili sono numerosissimi e conoscerli tutti è impossibile, anche perché ne vengono creati ogni giorno di nuovi per PC e cellulari. Sicuramente, si basano su tecnologie di intelligenza artificiale di avanguardia, ma è davvero possibile che questa possa superare l’intelligenza umana?
Il problema delle traduzioni automatiche è fondamentalmente uno: il risultato ottenuto sarà quello di una traduzione letterale, eseguita parola per parola. Purtroppo, infatti, i mezzi informatici sono limitati e non comprendono l’ironia né le sfumature delle parole.
IN CONCLUSIONE
Riepilogando: per ottenere una traduzione, avvalersi di un mezzo informatico o affidarsi ad un traduttore madrelingua esperto porta a due risultati molto diversi tra loro. Possiamo dire che, di base, è consigliabile rivolgersi ad un traduttore professionale madrelingua, soprattutto se l’intento è quello di ottenere una traduzione precisa ed accurata.
Se si sceglie di affidare il proprio testo da tradurre ad un traduttore professionale madrelingua, infatti, si potrà essere sicuri che il testo verrà interamente compreso. Egli conoscerà ogni significato profondo delle parole e sarà in grado di sviluppare la traduzione del testo in modo che possa essere comprensibile a tutti i lettori, rispettando appieno la loro cultura.